Transcreazione

Il termine transcreazione, neologismo coniato dall'inglese transcreation, indica un processo di traduzione creativo nel quale si presta particolare attenzione all'impatto emotivo del testo tradotto o all'efficacia del messaggio nella lingua di destinazione, intervenendo spesso in modo radicale sulla struttura del testo di partenza al fine di ottenere la scorrevolezza e l'effetto desiderati.

La transcreazione risulta particolarmente necessaria nel caso di materiale pubblicitario o di marketing (ad esempio brochure) o per contenuti ad elevata visibilità (presentazioni aziendali, siti web, ecc.) dove è più importante trasferire concetti che parole, e richiede l'impiego di risorse specializzate e un ciclo di produzione ad-hoc.

In WordWays conosciamo perfettamente tutti i requisiti del processo di transcreazione e siamo in grado di mettere a disposizione dei nostri clienti le risorse più adatte per ottenere i migliori risultati da questo servizio.

Postediting

Per postediting si intende il processo di revisione e correzione di contenuti pretradotti da un sistema di traduzione automatica (MT). Il punto di partenza per un posteditor è quindi un testo che è stato tradotto da una macchina e sul quale si deve intervenire fino a raggiungere il livello di qualità desiderato.

I posteditor che lavorano per WordWays dispongono di formazione e competenze tecniche specifiche, sono risorse il cui background va oltre la traduzione, conoscono perfettamente la differenza di requisiti tra light and full postediting e hanno un occhio speciale per individuare anche le insidie più nascoste in un testo pretradotto automaticamente, intervenendo come opportuno.

State cercando un partner per un servizio di postediting? Siete decisamente nel posto giusto!

Localizzazione

Il termine localizzazione indica tutte le attività tecnico-linguistiche necessarie per adattare prodotti o contenuti all'ambiente o al mercato a cui sono diretti.

Quando si "localizza" non ci si limita a tradurre in modo linguisticamente corretto, si tiene conto delle differenze socio-culturali oltre che degli standard tecnici, legali e commerciali del luogo e dell'ambiente a cui la traduzione è destinata.

La localizzazione è uno dei punti di forza di WordWays che, grazie alla lungua e consolidata esperienza delle proprie risorse, rigorosamente operanti nei Paesi in cui si parla la lingua di destinazione, è in grado di garantire sempre il massimo rispetto degli standard locali.

Traduzione

La traduzione viene svolta dalla nostra rete di traduttori altamente qualificati, che traducono esclusivamente verso la propria lingua madre, per garantire il massimo rispetto sia del significato dell'originale sia del registro e delle sfumature culturali.

I contenuti tradotti vengono controllati da professionisti, applicando una serie di parametri di qualità predefiniti, per ottenere il massimo livello di accuratezza.

Le traduzioni vengono effettuate rispettando la formattazione dell'originale, e consegnate ai clienti nello stesso formato e con lo stesso layout dei file di partenza.