Non ci limitiamo a convertire parole

da una lingua a un'altra

Dalle piccole traduzioni con consegna rapidissima ai grandi progetti multilingua, in WordWays abbiamo le competenze, la flessibilità e la passione per soddisfare ogni requisito e superare le aspettative dei nostri clienti in termini di qualità, tempistica e costi.

I nostri servizi

traduzione

Traduzione

La traduzione viene svolta dalla nostra rete di professionisti altamente qualificati, che traducono esclusivamente verso la propria lingua madre, per garantire il massimo rispetto sia del significato dell'originale sia del registro e delle sfumature culturali.

I contenuti tradotti vengono controllati da risorse specializzate, applicando una serie di parametri di qualità predefiniti per ottenere il massimo livello di accuratezza.

Le traduzioni vengono inoltre effettuate rispettando la formattazione dell'originale, e consegnate ai clienti nello stesso formato e con lo stesso layout dei file di partenza.

Localizzazione

Il termine localizzazione indica tutte le attività tecnico-linguistiche necessarie per adattare prodotti o contenuti all'ambiente o al mercato a cui sono diretti.

Quando si "localizza" non ci si limita a tradurre in modo linguisticamente corretto, si tiene conto delle differenze socio-culturali oltre che degli standard tecnici, legali e commerciali del luogo e dell'ambiente a cui la traduzione è destinata.

La localizzazione è uno dei punti di forza di WordWays che, grazie alla lunga e consolidata esperienza delle proprie risorse, rigorosamente operanti nei Paesi in cui si parla la lingua di destinazione, è in grado di garantire sempre il massimo rispetto degli standard locali.

localizzazione
postediting

Postediting

Per postediting si intende il processo di revisione e correzione di contenuti pretradotti da un sistema di traduzione automatica (MT). Il punto di partenza per un posteditor è quindi un testo che è stato tradotto da una macchina e sul quale si deve intervenire fino a raggiungere il livello di qualità desiderato.

I posteditor che lavorano per WordWays dispongono di formazione e competenze tecniche specifiche, sono risorse il cui background va oltre la traduzione, conoscono perfettamente la differenza di requisiti tra light and full postediting e hanno un occhio speciale per individuare anche le insidie più nascoste in un testo pretradotto automaticamente, intervenendo come opportuno.

Se state cercando un partner per un servizio di postediting siete decisamente nel posto giusto.

Transcreazione

Il termine transcreazione, neologismo coniato dall'inglese transcreation, indica un processo di traduzione creativo nel quale si presta particolare attenzione all'impatto emotivo del testo tradotto o all'efficacia del messaggio nella lingua di destinazione, intervenendo spesso in modo radicale sulla struttura del testo di partenza al fine di ottenere la scorrevolezza e l'effetto desiderati.

La transcreazione risulta particolarmente necessaria nel caso di materiale pubblicitario o di marketing (ad esempio brochure) o per contenuti ad elevata visibilità (presentazioni aziendali, siti web, ecc.) dove è più importante trasferire concetti che parole, e richiede l'impiego di risorse specializzate e un ciclo di produzione ad-hoc.

In WordWays conosciamo perfettamente tutti i requisiti del processo di transcreazione e siamo in grado di mettere a disposizione dei nostri clienti le risorse più adatte per ottenere i migliori risultati da questo servizio.

transcreazione

Come lavoriamo

Project Management

In WordWays tutti i progetti prevedono la presenza di Project Manager dedicati, professionisti con una consolidata esperienza nella gestione di progetti di traduzione multilingua per aziende multinazionali leader di mercato.

Il Project Manager è il punto di riferimento del cliente, si occupa della pianificazione delle attività e di monitorare tutto il ciclo di produzione del progetto di cui è responsabile gestendo step essenziali quali:

PM-ITA-01
Tecnologia
Qualità

Qualsiasi file, qualsiasi formato

La tecnologia è da tempo un elemento chiave nell'attività di traduzione e noi di WordWays facciamo questo mestiere sin dagli albori dei primi strumenti sperimentali di traduzione assistita (CAT, Computer Aided Translation).

Negli anni trascorsi all'interno di colossi dell'informatica così come in società di traduzione leader a livello mondiale abbiamo sviluppato competenze nella gestione dei più svariati formati elettronici, assistito all'evoluzione e acquisito esperienza diretta nell'uso dei tool più sofisticati e all'avanguardia, sia in ambito CAT sia per la traduzione automatica (MT).

Qualunque sia il formato di partenza della traduzione siamo in grado di trovare la soluzione giusta per ogni cliente e ogni progetto. Da semplici file di testo a presentazioni o brochure con elaborati elementi grafici, fino alle più complesse strutture di file per siti Web, grazie alle nostre risorse altamente specializzate siamo in grado di adottare la soluzione tecnologica più idonea e la metodologia operativa più efficiente per offrire il meglio ai nostri clienti.

Dalla ricerca e selezione delle risorse al rispetto di rigorose procedure operative, in WordWays la qualità ispira tutta l'organizzazione aziendale.

Tutte le attività linguistiche (tra cui traduzione, revisione, controlli di qualità finali) sono affidate a risorse esperte, qualificate, madrelingua, guidate e monitorate per tutta la durata dei progetti.

I linguisti che si occupano di qualità affiancano i Project Manager sin dalla fase di setup del progetto, gestiscono la terminologia ed eseguono tutti i controlli necessari al fine di verificare la conformità dei contenuti tradotti rispetto ai requisiti predefiniti. Tali controlli posso riguardare aspetti diversi del lavoro svolto, come ad esempio:

  • Completezza e aderenza della traduzione al significato del testo originale
  • Rispetto del registro linguistico, delle linee guida stilistiche e terminologiche nonché degli standard appropriati per il lettore e il mercato di destinazione
  • Congruenza terminologica e stilistica di tutti i contenuti
  • Uniformità di formattazione rispetto all'originale
Settori di specializzazione

Abbiamo una conoscenza approfondita dei requisiti terminologici e stilistici specifici di vari settori, tra i quali:

   Informatica
  Industria meccanica e automobilistica
  Telecomunicazioni
  Settore medico e farmaceutico
  Marketing
  Viaggi, Turismo, eCommerce

  Moda
  Giochi
  Finanza
  Media e Pubblicità
  Legale
  Enogastronomia